selicma

Séminaire - Littératures contemporaines du monde arabe (SELICMA)

Séminaire IISMM 2023-2024 / Responsables : Frédéric Lagrange, professeur des universités à Sorbonne Université, Najla Nakhlé-Cerruti, chargée de recherche au CNRS et rattachée à l'IREMAM et Rima Sleiman, professeure des universités à l’Inalco.

Lundi 13 mai 2024, 14h-16h, IISMM, salle B3-18, Paris et en visioconférence. Lien Zoom / Id de réunion : 867 5235 3405 / Code secret : 893551

Khaled Osman (traducteur), "Dans la peau du traducteur : illuminations et effacements".

Khaled Osman s'est toujours intéressé à la littérature arabe, d'abord comme lecteur, puis comme traducteur. Déçu par la pauvreté de la bibliothèque arabe traduite en français, il décide un jour d'apporter lui-même sa pierre à l'édifice en s'essayant à la traduction. Après avoir choisi le célèbre roman de Naguib Mahfouz al-Liṣṣ wa-l-kilāb (Le voleur et les chiens), demeurée non-traduite depuis sa parution en 1961, il en traduit deux chapitres et les envoie par la poste à l'éditeur Sindbad, pionnier de l'édition de livres arabes en France. Le livre paraît en 1985 et marque le début d'un parcours passionné en compagnie des textes arabes. Lors de cette session, il évoquera son parcours de traducteur, notamment des romans de Gamal Ghitany, mais aussi d'autres auteurs égyptiens de la nouvelle génération ainsi que de textes littéraires en provenance d'autres pays arabes. La session se poursuivra avec un petit atelier pour travailler sur un ou deux extraits des Femmes de Karantina de Nael Eltoukhy (Nisāʾ al-Karāntīnā, 2014), roman posant de redoutables défis au traducteur.

Khaled Osman est né en Égypte mais a grandi en France. Outre son parcours de traducteur littéraire, il a également exercé la critique littéraire et cinématographique. Il est l'auteur de deux romans, Le Caire à corps perdu et Le Caire contre toute attente, tous deux en cours de réédition chez Les Défricheurs.

Consulter le programme complet du séminaire 2023 - 2024 

Année
2024