Shabnam Jafarzadeh

Doctorante à l’IREMAM
ED 355 Espaces, Cultures, Sociétés
Contact : sh.djafarzadeh18@gmail.com

Recherche

Disciplines : Littérature, Linguistique
Terrains : Iran, France
Membre du pôle Langues, Littérature, Linguistique
Sujet de thèse : L’importance des études de genre dans la traduction entre le français et le persan
Directrice de thèse : Homa Lessan Pezechki
Résumé : analyse des difficultés dans la traduction des textes littéraires du persan vers le français et vice versa du point de vue des études de genre. L’importance de ce sujet vient de la caractéristique particulière de chaque langue. Interagir avec une langue genrée grammaticalement (le français) et l’autre non-genrée grammaticalement (le persan) dans la traduction poserait des problèmes.

Thèmes de recherche

- Littérature
- Linguistique
- Études de genre
- Traduction (persan-français)

Parcours académique

Depuis 2017 : Doctorat Monde Arabe, Musulman et Sémitique - Aix-Marseille Université et IREMAM.
2014-2017 : Master 2, Études des genres, Université Paris 8. Mémoire sur « La notion de l’écriture féminine en Iran ».
2011-2013 : Master en traductologie Université Allameh Tabâtabâï, Téhéran (Iran). Mémoire sur « La traduction de l’écriture féminine ».
2004-2010 :  Licence [bac+4] en traduction et interprétariat, Université Allameh Tabâtabâï, Téhéran (Iran). Mémoire sur « La traduction d’une partie de l’interprétation du rêve de Sigmund Freud ».

Publications

« Le malentendu de l’ "écriture féminine". "C’est moi qui éteins les lumières" et "Ne t’inquiète pas" », Analytica Iranica (publication en cours).

« Il ou Elle, un choix obligatoire dans la traduction du persan vers le français, le cas de « Le cantique des oiseaux », revue de genere, numéro sur le thème Il genere della traduzione, (publication en cours).

Expérience professionnelle

Depuis Oct. 2017 : Traductrice-interprète bénévole à l’Ordre de Malte, France.
Oct.14 - Déc.14 : Enseignante bénévole à la Résidence Sociale Bisson, pour migrants, Paris 75020.
Déc.13 - Avr.14 : Traductrice et documentaliste à la Maison de Traduction Mashg, Téhéran (Iran).

Langues

Persan : langue maternelle.

Français : courant.

Anglais : intermédiaire supérieur.