Partenaires

CNRS
 



Rechercher



Maison méditerranéenne des sciences de l'homme Iremam
5 rue du Château de l'Horloge
BP 647
13094 Aix-en-Provence
France
Contact

Accueil > Pages personnelles > Des membres statutaires permanents

JACQUEMOND Richard (PU)

Professeur classe exceptionnelle à l’Université d’Aix-Marseille

Directeur de l’IREMAM (janvier 2018)

Spécialité : Littérature arabe moderne

IREMAM, MMSH
Tél. +33 (0)4 42 52 41 79
Fax : +33 (0) 42 52 49 80

Courriel : direction.iremam@mmsh.univ-aix.fr
Et : richard.jacquemond@univ-amu.fr

Université d’Aix-Marseille
UFR Arts, Lettres et Sciences humaines
Département des études moyen-orientales
Tél. +33 (0)4 42 95 34 64
Fax : +33 (0)4 42 95 34 66

Domaines de recherche

  • Membre du pôle 2018-2022 " Langues, littérature, linguistique "
  • 2012-2017 : responsable du pôle " Langues, littérature, linguistique "
  • Ecrivains, littérature et société dans le monde arabe : Approche sociologique de la création littéraire arabe contemporaine
  • Traduction et traducteurs de et vers l’arabe : histoire et sociologie de la traduction arabe contemporaine

Autres activités

  • Membre des comités de rédaction de :
    Alif, Journal of Comparative Poetics (Le Caire) ;
    Arabica (Leiden)
    Bulletin d’études orientales (IFPO)
    The Translator (Manchester)
  • Traducteur littéraire

Direction de thèses

  • Kamoun Besma : La traduction des métaphores dans la poésie arabe contemporaine (soutenue en 2014).
  • Chèvre Mathilde : La littérature pour enfants dans les pays arabes depuis 1967, projet et reflet des sociétés (Égypte, Syrie, Liban, Palestine et Irak) (soutenue en 2013).
  • Abdel-Jalil, Mohamed Ali : Les traductions françaises de la sourate Al-Hajj (Le Pèlerinage).
  • Dubois Simon : Une culture en révolution. Le champ culturel syrien depuis l’insurrection de Deraa.
  • Bader Eddin Eylaf : Translating the Language of the Syrian Revolution (en co-tutelle avec Friederike Pannewick, Université de Marburg).
  • Bouoiyour Iman : La chanson patriotique en Égypte (en codirection avec Ghislaine Alleaume).
  • Scala Michele : Les luttes sociales dans le Liban contemporain.
  • Enrichetta Battista, L’émergence du roman pour la jeunesse dans l’édition libanaise depuis l’an 2000 (en cotutelle, avec Antonella Ghersetti, Université Ca’ Foscari, Venise).

Communications, conférences

(Ne sont mentionnées que celles non publiées ou en cours de publication)

2018 « Egyptian Modern Fiction’s Favourite Pharoah », 13e conférence Euramal, Naples, 28 mai-1er juin 2018.

2017 « Nouvelles figures de l’écrivain égyptien. L’exemple d’Ahmed Mourad », atelier Egyptian Pop Culture (atelier coorganisé avec Séverine Gabry-Thienpont et Frédéric Lagrange), 2e congrès du GIS-MOMM (Groupement d’intérêt scientifique Moyen-Orient et Mondes Musulmans), Paris, 5-8 juillet 2017.

2015a « The Egyptian literary field in the post-25 January context », atelier « Commitment and Dissent : Transregional Perspectives », Centrum für Nah- und Mittelost Studien (CNMS), Philipps Universität, Marburg, 23-24 janvier 2015.

2015b « Arabic translation politics and practices : Beyond the nahdawi paradigm », keynote address, conférence « The Cultural Politics of Translation », Département d’anglais (Université du Caire) et Centre for Translation and Intercultural Studies (University of Manchester), Le Caire, 27-29 octobre 2015.

2015c « Traductions de et vers l’arabe : quelques aspect de l’échange inégal », colloque « Transmettre et traduire les sciences humaines et sociales : arabe, hébreu, turc », Université de Galatasaray & INALCO-CERMOM, IFEA et Orient-Institut, Istanbul, 19 et 20 novembre 2015.

2014a « Le roman policier arabe, un genre émergent », 11e Conférence d’Euramal (European Association for Modern Arabic Literature), Universidad autónoma de Madrid, 7-10 mai 2014.

2014b « Le ‘retour du texte’ : les traductions arabes d’auteurs maghrébins d’expression française », colloque international « Littératures migrantes et traduction », CIELAM (Université d’Aix-Marseille), Aix-en-Provence, 18-20 juin 2014.

2013 « Pour un atlas du roman libanais », Colloque Choisir sa langue : Les littératures du Moyen-Orient face au multilinguisme, Paris, Inalco, 17-18 juin 2013.

« Sonallah Ibrahim and the Quest for Truth ». Colloque Sonallah Ibrahim : Midans of the Self, Washington, Georgetown University, 2-3 mai 2013.

2012 « Deux écrivains égyptiens dans l’Amérique post 11-Septembre : Brooklyn Heights de Miral al-Tahawi et Etreinte à Brooklyn Bridge de ’Izz al-Din Shukri Fishere ». Journée d’études Figures de l’émigration dans la littérature égyptienne, Paris, Inalco, 8 juin 2012.

2011a « Afro-Asianism Egyptian Style : Some Paradoxes of the Egyptian Literary Field under Nasser ». Symposium The Spirit of Bandung : Culture and Revolution in the Age of the Non-Aligned Movement, Rutgers, The State University of New Jersey, 14-15 avril 2011.

2011b « A short history of Palestinian Literature in French translation ». Conférence The Role of Translation in the Dialogue of Civilizations, Al Najah National University, Naplouse (Palestine), 12-13 octobre 2011.

2008 « Research on and Teaching of Modern Arabic Language, Literature and Culture in France ». Conférence The Study of the Arab World in Western Universities, London, School of Oriental and African Studies, 2-5 décembre 2008.

Principales publications

2018

« al-Adab al-filastini mutarjaman ila l-firansiyya : tarikhu-hu wa-atharu-hu » (La littérature palestinienne traduite en français : Histoire et impact), Alif, Journal of Comparative Poetics (Le Caire), nº 38, p. 94-119 (en arabe).

« La traduction en arabe du roman mondial (1991-2015). Jalons pour une enquête », in Maxime Del Fiol et Claire Mitatre (dir.), Les Occidents des mondes arabes et musulmans, Afrique du Nord XIXe-XXIe siècles, Paris, Geuthner, p. 209-224

2017

« Le retour du texte : Jalons pour l’histoire de la traduction arabe de la littérature maghrébine d’expression française », in Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction, Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, p. 175-185

2016

« Satiric Literature and Other ‘Popular’ Literary Genres in Egypt Today », Special dossier : Living 2016 : Cultural Codes and Arrays in Arab Everyday Worlds Five Years After the “Arab Spring”, ed. Stephan Guth & Elena Chiti, Journal of Arabic and Islamic Studies, 16 (2016), p. 349-367, en ligne.

2015

Direction de publication (avec Samah Selim) de « The Translator, 21 (2), July 2015. Translating in the Arab World  ». Dans ce volume, « Introduction » (avec Samah Selim), p. 121-131, et « Translating social sciences in Arabic today. The case of Pierre Bourdieu », p. 189-209

« Un mai 68 arabe ? La révolution égyptienne au prisme du culturel », Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 138 (2015-2), Révolutions arabes, un événement pour les sciences sociales, p. 131-145, en ligne

2014

« Un monde perdu ? L’Égypte ancienne vue par les écrivains égyptiens d’aujourd’hui », in Florence Quentin (dir.), Le livre des Égyptes, Paris, Robert Laffont, coll. “Bouquins”, p. 860-870 et 979-980

“Les flux de traduction de et vers l’arabe”, Bibliodiversity, “Translation and Gobalization”, n° 3, février 2014, p. 11-18, en ligne.

2013

“The Yacoubian Building and its sisters : Reflections on readership and written culture in modern Egypt”, in Walid El Hamamsy & Mounira Soliman, Popular Culture in the Middle East and North Africa : A Postcolonial Outlook, Londres, Routledge, p. 144-161

2012

“Corps et traduction dans la culture arabe contemporaine. La revue Jasad”, in Sabine Kraenker (dir.), Actes de la rencontre internationale “Corps et traductions”, Helsinki, 10 et 11 juin 2010, Helsinki, Publications romanes de l’Université de Helsinki, p. 107-117

2011

“La production orientaliste en traduction arabe. Traduction ou retour à l’original ?”, in François Pouillon et Jean-Claude Vatin (dir.), Après l’orientalisme, Paris, Karthala, p. 229-242

“La République des lettres, de Nasser à Moubarak” in Vincent Battesti et François Ireton (dir.), L’Égypte au présent, Arles, Actes Sud/Sindbad, p. 1065-1104

2010

“Les traductions arabes de Pierre Bourdieu”, Arabica, vol. 57 n° 5-6 (2010), p. 559-588

2009

“Translation policies in the Arab World : Representations, discourses, realities”, in The Translator, vol. 15 n° 1, “Nation and translation in the Middle East” (Samah Selim, ed.), p. 15-35.

“Pour une relecture du roman historique : l’exemple de Shajarat al-durr de Jurji Zaydan” in Randa Sabry et Rania Fathy (dir.), Mélanges offerts à Amina Rachid, Le Caire, Dar al-Ayn, p. 285-302

2008

Conscience of the Nation. Writers, State and Society in Modern Egypt, trad. par David Tresilian avec l’auteur, Le Caire, American University in Cairo Press, 2008, 368 p. (traduction anglaise, mise à jour et augmentée, de Entre scribes et écrivains, 2003).

Direction de publication de : La traduction des sciences humaines et sociales dans le monde arabe contemporain. Actes du colloque organisé par la Fondation du Roi Abdul-Aziz Al Saoud pour les Etudes Islamiques et les Sciences Humaines, Casablanca, 25-27 octobre 2007, Casablanca, Fondation du Roi Abdul-Aziz Al Saoud, 176 p. Dans ce même volume : “Les politiques publiques de traduction vers l’arabe des années 1950 à nos jours”, p. 51-72

“Les flux de traduction entre le français et l’arabe depuis les années 1980 : un reflet des relations culturelles”, in Gisèle Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, p. 347-369

“Sonallah Ibrahim’s Les années de Zeth, or The Exportability of Contemporary Arabic Literature”, in Marlé Hammond & Dana Sajdi (ed.), Transforming Loss into Beauty. Essays on Arabic Literature and Culture in honor of Magda al-Nowaihi, Le Caire, American Universiy in Cairo Press, 2008, p. 281-294 (traduction anglaise par Marlé Hammond).

2007

“Les transformations du monde arabe dans la première moitié du XXe siècle”, (avec Anne-Laure Dupont), in Boutros Hallaq et Heidi Toelle (dir.), Histoire de la littérature arabe moderne, vol. I, Arles, Actes Sud/Sindbad, p. 333-375

“Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d’une idée reçue”, La pensée de midi n° 21, p. 177-184

2006

“La littérature arabe contemporaine, produit d’exportation ?”, in Jocelyne Dakhlia (dir.), Créations artistiques contemporaines en pays d’islam : des arts en tension, Paris, Kimé, p. 605-615

“A língua árabe hoje : um olhar sociolingüístico e geopolítico”, Tiraz, Revista de estudios árabes e das culturas do Oriente Médio, Sao Paulo, n° 3 (2006), p. 8-31, (Traduit en portugais par Paulo Daniel Farah).

2005

Direction de publication de : Écrire l’histoire de son temps (Europe et monde arabe). L’écriture de l’histoire. I. et Histoire et fiction dans les littératures modernes (France, Europe, monde arabe). L’écriture de l’histoire. II. Actes du colloque “L’écriture de l’histoire. Entre historiographie et littérature”, Faculté des Lettres de l’Université du Caire et Centre français de Culture et de Coopération, Le Caire, 4-6 décembre 2004. Paris, L’Harmattan, 327 p. et 325 p. respectivement.

“Francophonie, bilinguisme et traduction dans l’espace littéraire arabe”, Les Cahiers de l’Orient n° 77, 1er trimestre 2005, p. 87-101

“L’Égypte vue par un Indien : Amitav Ghosh, In an Antique Land (1992)”, Proceedings of the Conference Egypt in World Literature, Faculty of Al-Alsun, Minia University, I-3, Part II, p. 98-108

2004

Bayna kataba wa-kuttâb. Al-Haql al-adabî fî Misr al-mu´âsira, trad. par Béchir El-Sibaie, Le Caire, Dar al-Mustaqbal al-Arabi, 2004, 296 p. (traduction arabe de Entre scribes et écrivains, 2003).

“The Shifting Limits of the Sayable in Egyptian Fiction”, The MIT Electronic Journal of Middle East Studies, vol. IV, Fall 2004.

“Towards an Economy and Poetics of Translation from and into Arabic” in Saïd Faiq (ed.), Cultural Encounters in Translation from Arabic, Clevedon, Multilingual Matters, 2004, p. 117-127 (traduction anglaise par Philip Tomlinson).

“Égypte(s), littératures”, La pensée de midi n° 12, printemps 2004, p. 6-95. Sélection et traduction de textes littéraires égyptiens contemporains, en collaboration avec Stéphanie Dujols). Dossier introduit par un article de présentation : “Portraits d’un paysage en mouvement”, p. 9-17, accessible en ligne.

2003



Entre scribes et écrivains : Le champ littéraire dans l’Égypte contemporaine, Arles, Actes Sud Sindbad, 340 p.




“Thawrat al-takhyîl wa-takhyîl al-thawra. Qirâ’a gadîda fî Awlâd hâretnâ” (Révolution de la fiction, fiction de la révolution. Une nouvelle lecture de Awlâd hâretnâ), Alif, Journal of Comparative Poetics (Le Caire), nº 23, p. 118-132 (en arabe).

“Ba‘d malâmih al-‘alâqa bayn al-kuttâb wa-s-sulta fî Misr mundhu ‘âm 1952” (Quelques aspects des rapports entre les écrivains et le pouvoir en Égypte depuis 1952), Fusûl nº 61, hiver 2003, p. 116-137 (traduction arabe par Camelia Sobhi).

“Les flux de traduction entre Nord et Sud de la Méditerranée”, in Robert Bistolfi et Henri Giordan (dir.), Les Langues de la Méditerranée, Paris, Les Cahiers de Confluences / L’Harmattan, p. 285-297

2002

“Al-Adab al-muhammash fî Misr” (La paralittérature en Égypte), Fusûl n° 58, hiver 2002, p. 147-162 (traduction arabe par Mona Tolba).

2001

“La poésie en Égypte aujourd’hui : état des lieux d’un champ « en crise »”, Alif, Journal of Comparative Poetics nº 21, 2001, p. 182-231

“Les limites mouvantes du dicible dans la fiction égyptienne”, Égypte/Monde arabe n° 3, 1/2000, p. 63-83, en ligne.

2000

“Langues étrangères et traduction dans le champ littéraire égyptien”, Alif, Journal of Comparative Poetics nº 20, 2000, p. 8-38

1999

“Sur la traduction en général et sur la traduction de l’arabe en particulier”, in Henri Awaiss et Jarjoura Hardane (dir.), Traduction : Approches et Théories, Beyrouth, Université Saint-Joseph (Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth), 1999, p. 393-401

1998

“Entre littérature et politique : l’Union des écrivains égyptiens”, Monde arabe Maghreb Machrek nº 159, janvier-mars 1998, p. 48-59

1996

“L’affaire Mahfouz, 1959-1994”, Peuples méditerranéens nº 74-75, Nasser - 25 ans, janvier-juin 1996, p. 281-292

1994

“Quelques débats récents autour de la censure”, Égypte/Monde arabe nº 20, 4e trimestre 1994, p. 25-41, en ligne.

1993

“Traductions croisées Égypte-France : stratégies de traduction et échange culturel inégal”, Égypte/Monde arabe nº 15-16, 3e-4e trim. 1993, en ligne.

1992

“Translation and Cultural Hegemony : The Case of French-Arabic Translation”, in Lawrence Venuti (ed.), Rethinking Translation, Londres, Routledge, p. 139-158

1990

“La Haute Cour constitutionnelle et le contrôle de la constitutionnalité des lois (1979-1987)”, Annuaire International de Justice Constitutionnelle, vol. IV (1988), p. 271-295. Suivi de : “La loi nº 48 de 1979 sur la Haute Cour constitutionnelle [d’Égypte]” et “Quelques arrêts importants de la Haute Cour” (traduction par Richard Jacquemond), Annuaire International de Justice Constitutionnelle, vol. IV (1988), p. 549-579



1989

“Quelques aspects du droit d’auteur en Égypte”, Bulletin du CEDEJ nº 25, 1er semestre 1989, p. 155-175


1987

“Un projet de code pénal islamique égyptien”, Bulletin du CEDEJ nº 20, 2e semestre 1986, p. 185-223 



Ouvrages traduits de l’arabe

2018



Des choses m’ont échappé, Iman Mersal
Anthologie poétique établie, traduite de l’arabe (Égypte)
et présentée par Richard Jacquemond

Collection La petite bibliothèque de Sindbad
Paris et Arles, Sindbad/Actes Sud, janvier 2018, 128 p.





2015 Sonallah Ibrahim, Le gel, roman, Arles, Actes Sud, 320 p.








2014 May Telmissany, A Cappella, roman, Arles, Actes Sud Sindbad, 163 p.








2013 Ahmed Khaled Towfik, Utopia, roman, Paris, Flammarion-Ombres Noires, 182 p.








2011 Sonallah Ibrahim, Turbans et chapeaux, roman, Arles, Actes Sud, 277 p.








2008 Sonallah Ibrahim, Le Petit Voyeur, roman, Arles, Actes Sud, 207 p.








2007 Mahmoud Wardany, La prairie parfumée, roman, Arles, Actes Sud, 183 p.








2005 Sonallah Ibrahim, Amrikanli. Un automne à San Francisco, roman, Actes Sud, 444 p.








2002 Sonallah Ibrahim, Warda, roman, Arles, Actes Sud, 455 p. (rééd. Actes Sud/Babel, 2005)








2001 Mohammed Berrada, Comme un été qui ne reviendra pas, récit, Arles, Actes Sud Sindbad, 168 p.








1999 Sonallah Ibrahim, Charaf ou l’honneur, roman, Arles, Actes Sud, 347 p. (rééd. Actes Sud/Babel, 2004)








1997 Naguib Mahfouz, L’amour au pied des pyramides, nouvelles, Arles, Actes Sud Sindbad, 186 p. (rééd. Actes Sud/Babel, 2002)








1996 Latifa Zayyat, Perquisition ! Carnets intimes, récit, Arles, Actes Sud Sindbad, 120 p.








1993 Sonallah Ibrahim, Les Années de Zeth, roman, Arles, Actes Sud, 350 p. (rééd. Actes Sud/Babel, 2002)








1992a Sonallah Ibrahim, Cette odeur-là, roman, Arles, Actes Sud, 87 p. (rééd. Actes Sud/Babel, 2011)






1992b Hussein Amin, Le Livre du musulman désemparé pour entrer dans le troisième millénaire, essai, Paris, La Découverte, 143 p.

1991a Nabil Naoum, Retour au temple, roman, Arles, Actes Sud, 167 p.

1991b Fouad Zakariya, Laïcité ou islamisme. Les Arabes à l’heure du choix, essai, Paris, La Découverte, 175 p.

1989 Muhammad Saïd Al-Ashmawy, L’Islamisme contre l’islam, essai, Paris, La Découverte, 106 p. (avec Iman Farag et Raphaël Costi)

1986 Maguid Toubia, Combat contre la lune, roman suivi de nouvelles, Paris, Lattès, 160 p.