Partenaires

CNRS
 



Rechercher



Maison méditerranéenne des sciences de l'homme Iremam
5 rue du Château de l'Horloge
BP 647
13094 Aix-en-Provence
France
Contact

Accueil > Pages personnelles > Des chercheurs associés, anciens & invités

ABDEL JALIL Mohamed Ali (Maxime ADEL) (Cher. associé)

Chercheur associé à l’IREMAM (2017)

Spécialité : traductologie et islamologie



Courriel personnel : maximeadel@yahoo.fr ou mabdeljalil2003@yahoo.fr
ou mohamed.abdeljalil@gmail.com

Courriel professionnel : maxime.adel@univ-amu.fr

Domaines de recherche

  • Traductologie ;
  • Polysémie du texte coranique ;
  • Histoire de la traduction du Coran ;
  • Exégèses du Coran.

Sites web

Activités actuelles

  • Enseignant d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille depuis septembre 2011 ;
  • Calligraphe ;
  • Essayiste, traducteur, chercheur et réviseur (en arabe) ;
  • Membre du Comité de rédaction du webzine et maison d’édition Maaber (Syrie) ;
  • Membre du Conseil consultatif du site web Medarat Kurd [Orbites kurdes].

Parcours académique

  • Doctorat en traduction, sujet : Approche polysémique et traductologique du Coran. La sourate XXII (Al-Ḥajj [le pèlerinage]) comme modèle, sous la direction de M. Richard Jacquemond, Université d’Aix-Marseille/IREMAM/ED 355 (Espaces, Cultures, Sociétés), 2017 ;
  • Master2 en traduction (français/arabe), parcours : recherche, Université d’Aix-Marseille, 2012 ;
  • Master2 en traduction (français/arabe), parcours : professionnel, Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Université de Damas, 2008 ;
  • Licence de traduction assermentée (français/arabe), 2008 ;
  • Diplôme supérieur (bac+5) en méthodologie de l’enseignement, Université de Damas, 1999 ;
  • Diplôme supérieur d’études professionnelles en traduction, (bac+5) (français/arabe), Université de Damas, 1997 ;
  • Licence en langue et littérature françaises (bac+4), Université de Damas, 1996 ;
  • Diplôme en calligraphie arabe, Institut de la Culture Populaire de Damas, Ministère de la Culture, Syrie, 1996 ;
  • Baccalauréat scientifique, Rif de Damas, Syrie, 1999.

Expériences professionnelles

  • Depuis septembre 2014 : Enseignant d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille ;
  • De 01/10/2012 à 31/08/2014 : Lecteur d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille ;
  • De 01/09/2011 à 30/04/2012 : Tuteur d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille ;
  • De 14/02/2011 à 26/08/2011 : Enseignant chargé de cours (arabe/français) à l’Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction, Université de Damas ;
  • Depuis janvier 2008 - : Traducteur assermenté (français – arabe) ;
  • De 21/08/2000 à 26/08/2011 : Traducteur de français à la Direction des Relations Internationales et Culturelles à l’Université de Damas ;
  • De 08/12/1999 à 31/08/2003 : Réceptionniste et caissier à l’hôtel CHAM PALACE de Damas ;
  • De 01/05/1998 à 01/11/1999 : Service militaire en qualité de lieutenant et de traducteur de français au Bureau de l’Approvisionnement Militaire à Damas ;
  • De 01/09 à 31/10/2003 : Stage en relations internationales à l’Union des Universités de la Méditerranée UNIMED à Rome, Italie ;
  • De 25/03/2005 à 25/04/2005 : Stage en relations européennes à l’Université du Havre ;
  • De 2008 à 2010 : Enseignement de l’arabe et du français à l’Institut privé de Rankous (Banlieue de Damas) ;
  • De 2000 à 2005 : Cours privés du dialecte syrien, de l’arabe littéral et de la calligraphie arabe aux étudiants étrangers (français, allemands, tchèques, grecs, russes) ;
  • Depuis 2005 : Traducteur (français-arabe) et réviseur de textes (en langue arabe) à la Maison d’édition Maaber ;
  • De 1991 à 1995 : Étude informelle de l’islam sunnite ainsi que de la langue et littérature arabes (grammaire et morphologie, littérature préislamique, islamique et moderne) dans les mosquées de Damas (notamment la Mosquée de l’ancien Mufti de la Syrie, le Cheikh Ahmad KAFTARŪ) ;
  • De 1990 à 1997 : Calligraphe arabe.

Participation à des conférences et séminaires

  • Participation à la cinquième édition des journées de la Halqa le 09 juin 2017 avec une intervention intitulée : « Les tendances déformantes dans les traductions françaises la sourate al-Ḥajj » (programme en ligne) ;
  • Participation au séminaire thématique commun du Master 2 : « Formes, dynamiques et représentations de la violence dans les mondes arabes et musulmans », avec une intervention intitulée : « Présentation et analyse de la traduction du dictionnaire de la non-violence du français vers l’arabe », le samedi 05 novembre 2016 à 10h30 à la MMSH salle 01, Aix-en-Provence ;
  • Participation aux deuxièmes rencontres de la Halqa (l’association des doctorants travaillant sur les mondes musulmans aux époques moderne et contemporaine) avec une intervention intitulée : « L’analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de Derrida : la sourate 22 (Al-Hajj) comme modèle », les 5 et 6 juin 2014, à la MMSH, Aix-en-Provence (programme en ligne, intervention en ligne ici, ou ici).

Publications

Ouvrages traduits (du français vers l’arabe) et publiés

1. Qāmūs al-lāʿunf [Dictionnaire de la non-violence], Jean-Marie MULLER Éditions du Relié, 2005, 412 p.), la traduction en arabe a été publiée à Beyrouth en 2007 par Maaber pour la publication Damas et par le Comité Libanais des Droits Civils à Beyrouth, avec le soutien de l’Association espagnole NOVA.
En ligne

2. Al-lāʿunf fī at-tarbya [De la non-violence en éducation], Jean-Marie MULLER (Unesco, Paris, 2002, 72 p.), traduction arabe publiée par Maaber, Damas, 2008.
En ligne

3. Sīmūn Fāyl. Mukhtārāt [Simone Weil. Anthologie], Éditions Maaber, Damas, 2009.
Informations en ligne

4. At-Tajadhdhur. Tamhīd li-ʾiʿlān al-wājibāt tujāha al-kāʾin al-ʾinsānī [L’enracinement. Prélude à une déclaration des devoirs envers l’être humain], Simone WEIL (Gallimard, 1949), traduction arabe publiée par Éditions Maaber, Damas, 2010.
En ligne

5. Ghāndī al-mutamarrid : malḥamat masīrat al-milḥ [Gandhi, L’insurgé : L’épopée de la marche du sel], Préface de Bernard Clavel, Jean-Marie MULLER (Paris, Éditions Albin Michel, 1997, 289 p.), Éditions Maaber pour la traduction arabe parue à Damas en 2011.
Traduction en ligne sous forme d’articles

Articles traduits et publiés

1. « Le rôle de la femme dans la société de Palmyre (de l’arabe vers le français), par Bachir ZUHDI publié dans le livre Moi, Zénobie Reine de Palmyre, Centre Culturel du Panthéon, Paris 2001, page 111.
En ligne

2. « Naḥwa naẓaryya lāhūtyya li-r-rūḥānyya » [« Vers une théologie de la spiritualité »] (du français vers l’arabe), par Stéphane VALTER webzine Maaber, juin 2005.
En ligne

3. « Alf ʿām min at-tārīkh. Tārīkh Sūryya (Bilād ash-Shām) » [« Mille ans de l’histoire. Histoire de la Syrie (Bilād al-Chām) »], 5 articles (du français vers l’arabe), par Samir ANHOURI, webzine Maaber, janvier et juin 2006, juillet et novembre 2008, février 2009.
En ligne chapitre 1, chapitre 2 ; chapitre 3 ; chapitre 4 ; chapitre 5

4. « Al-muʿjiza al-ʿarabyya : Mā yadīnu bihi al-Gharb li-sh-Sharq » [« Le miracle arabe : Ce que l’Occident doit à l’Orient »], par Paul BALTA (du français vers l’arabe), revue Ugarit, Paris, hiver 2006, 3ème année, numéro 7, page 24, le texte est également publié au webzine Maaber, mai 2009.
En ligne

5. « Rumūz māsūnyya fī qalb ʿilm an-nafs al-yūnghī » [« Des symboles maçonniques au coeur de la psychologie jungienne »], Conférence prononcée dans la Loge suisse Alpina, auteur inconnu, (du français vers l’arabe), webzine Maaber.
En ligne

6. « Bi-shaʾn al-ḥarb ʿalā ghazza : lysa al-ʿunf ḥatmyya, wa lākin… » [« À propos de la guerre de Gaza : La violence n’est pas une fatalité, mais… »], par Jean-Marie MULLER, (du français vers l’arabe), webzine Maaber, mars 2009.
En ligne

7. « Zyāra li-Jawdat Saʿīd » [« Visite à Jawdat Saïd »], par Jean-Marie MULLER, (du français vers l’arabe) webzine Maaber, avril 2009.
En ligne

8. « Al-ʾilyādha aw qaṣidat al-quwwa » [« L’Iliade ou le poème de la force »] (du français vers l’arabe), par Simone WEIL, webzine Maaber, mars 2009.
En ligne

9. « Risāla ilā rajul dīn » [« Lettre à un religieux »] (du français vers l’arabe), par Simone Weil, webzine Maaber, décembre 2009.
En ligne)

10. « Al-khibra maʿa Allāh – Ḥubb Allāh wa al-balāʾ » [« L’éxperience de Dieu - L’amour de Dieu et le Malheur »] (du français vers l’arabe), par Simone WEIL, webzine Maaber, juin 2009.
En ligne

11. « Al-intimāʾāt al-mutaʿaddida ʿinda Amīn Maʿlūf » [« Les appartenances multiples chez Amin Maalouf »] (du français vers l’arabe), Evelyne ARGAUD (Inalco, Paris), webzine Maaber, juillet 2009.
En ligne

12. « Shahāda fī Akram Anṭākī » [« Témoignage de Jean-Marie MULLER à propos de Akram Anṭākī »] (du français vers l’arabe), Jean-Marie MULLER, Maaber, mai 2013.
En ligne

13. « Al-yarsānyya » [« Le yarsanisme »] (du français vers l’arabe), Ali Akbar MORADI, Medarat Kurd, 30/12/2013.
En ligne

14. « Bi-shaʾn maʾsāt Charlie Hebdo » [« Face à la tragédie de Charlie Hebdo »] (du français vers l’arabe), Jean-Marie MULLER, Maaber, février 2015.
En ligne

15. « Fī muwājahat al-irhāb, lā, Firansā laysat fī ḥālat ḥarb ! » [« Face au terrorisme, non, la France n’est pas en guerre ! »] (du français vers l’arabe), Jean-Marie MULLER, La Croix, 27/11/15, traduction publié dans Maaber, janvier 2016.
En ligne

Articles et poèmes publiés en arabe (notamment sur les sites web Maaber et al-Ḥiwār Al-Mutamaddin

1- « Conversion » (poèmes en prose), Maaber, janvier 2004.
En ligne

2- « Ḍayāʿ al-huwyya am huwyyat aḍ-ḍayāʿ » [« Perte d’identité ou identité de perte ? »], Maaber, mai 2004.
En ligne

3- « Mafhūm al-waḥda » [« Notion de l’unité »], Maaber, juin 2005.
En ligne

4- « Ḥawla nadwat at-taʾwīl wa at-taḥrīf fī an-nuṣūṣ al-muqaddasa » [« Sur le colloque : "interprétation et altération des textes sacrés" »] (au monastère Mar Mussa à Nabk, Syrie), Maaber, août 2005.
En ligne

5- « Biḍʿ mulāḥaẓāt fī ramzyyat aṣ-ṣalīb » [« Quelques remarques sur le symbolisme de la croix »], Maaber, août 2006.
En ligne

6- « Hamasāt fī ʾudhun al-Qamar » [« Chuchotements à l’oreille de la Lune »], Maaber, (poèmes), mars 2008.
En ligne

7- « Muḥāwala fī at-tanqīb ʿan judhūr al-ʿunf » [« Essai pour fouiller les racines de la violence »], Maaber, avril 2009.
En ligne

8- « Muḥāwala fī al-baḥth ʿan ʿilāj al-ʿunf » [« Essai pour chercher un remède à la violence »], Maaber, juin 2009.
En ligne

9- « Athar al-ʿaqīda fī takhalluf waʿī al-muʿtaqidīn » [« L’impact du dogme sur la régression de la conscience des croyants »], Maaber, septembre 2009.
En ligne

10- « Al-ʾislām wa al-ʾirhāb » [« L’Islam et le terrorisme »], Maaber, novembre 2009.
En ligne

11- « Anflwanza ad-daʿwa » [« La grippe du prosélytisme »], Maaber, février 2010.
En ligne

12- « Ibn Sīnā wa masʾalat at-taqammuṣ » [« Avicenne et la question de la métempsychose »], Maaber, mai 2010.
En ligne

13- « Kalām Allāh » [« La parole de Dieu »], Maaber, septembre 2010.
En ligne

14- « Maṣādir al-wahm » [« Les sources de l’illusion »], Maaber, octobre 2010.
En ligne

15- « Imtilāk al-ḥaqīqa » [« La possession de la vérité »], Maaber, mars 2011.
En ligne

16- « Al-inkisār ad-dalālī fī mawshūr al-lāwaʿī al-jamʿī » [« La réfraction sémantique dans le prisme de l’inconscient collectif »], Maaber, août 2011.
En ligne

17- « Jāmiʿat Dimashq : ilā ʾayn ? » [« L’Université de Damas : pour aller où ? »] (pseudonyme "Muṣṭafā Aṣ-Ṣūfī"), Maaber, novembre 2011.
En ligne

18- « Al-maʾsāt as-sūryya : azmat iqtilāʿ al-judhūr » [« La tragédie de la Syrie : une crise de déracinement »] (pseudonyme "Muṣṭafā Aṣ-Ṣūfī"), Maaber, mai
2012.
En ligne

19- « Mulāḥaẓāt fī mafhūm al-jihād » [« Remarques sur la notion du djihad »], Maaber, octobre 2011.
En ligne

20- « Fī mafhūm aṣ-ṣudfa » [« Autour du concept du hasard »], Maaber, février 2012.
En ligne

21- «  Kalimāt minka laka anta » [« Des mots de toi à toi »], Maaber, avril 2012.
En ligne

22- « ʿAlā hāmish muḥāḍarat Ilyās Khūrī fī jāmiʿat Provence » [« En marge de la conférence d’Elias Khoury à l’Université de Provence [Aix-Marseille] »], Maaber, juin 2012.
En ligne

23- « Ṣanam al-qudwa » [«  L’idole de l’exemple  »], Maaber, novembre 2012.
En ligne

24- « Ḥaqīqat an-nabī  » [« La réalité du prophète »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3941, 14/12/2012.
En ligne

25- « Waẓīfat al-Qurʾān » [« La fonction du Coran »], Maaber, 2013 & al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3960, 02/01/2013.
En ligne sur Maaber & sur al-Ḥiwār

26- « Dīn al-ʾaktharīya  » [« La religion de la majorité »], Maaber, avril 2013.
En ligne

27- « Akram Anṭākī al-ḥāḍir al-ghāʾib » [« Akram Anṭākī : le présent absent »], Maaber, mai 2013.
En ligne

28- « Al-Qurʾān al-ʿarabī naṣṣ mutarjam ila l-ʿarabīya » [« Le Coran arabe : un texte traduit en arabe »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3973, 15/01/2013.
En ligne

29- « Qiṭṭat Schrödinger wa qaswarat al-qurʾān » [« Le chat de Schrödinger et le “qaswara” du Coran »], Maaber, juin 2013 & al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3979, 21/01/2013.
En ligne sur Maaber & sur al-Ḥiwār

30- « Al-alfāẓ al-aʿjamīya fi l-Qurʾān wa dalālatuhā ; wa at-taḥaddī wa maʿnāhu » [« Les mots étrangers dans le Coran et sa signification ; et le défi du Coran : que signifie-t-il ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3984, 26/01/2013.
En ligne

31- « Limādhā naqd al-Qurʾān ? » [« Pourquoi la critique du Coran ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3997, 08/02/2013.
En ligne

32- « Baʿḍ al-ʾāthār as-salbīya li-l-Qurʾān ʿalā ḥayāt al-muslimīn » [« Quelques effets néfastes du Coran sur la vie des musulmans »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4032, 15/03/2013.
En ligne

33- « Taʿqīb ʿalā maqāl : "Baʿḍ al-ʾāthār as-salbīya li-l-Qurʾān" » [« Commentaire sur l’article : "Quelques effets néfastes du Coran"  »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4038, 21/03/2013.
En ligne

34- « Kayfa yanbaghī fahm al-Qurʾān » [« Comment faut-il comprendre le Coran ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4048, 31/03/2013.
En ligne

35- « Wa arsala lī » [« Et il m’envoya ! »] (poème mystique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4081, 03/05/2013.
En ligne sur al-Ḥiwār & sur Maaber

36- « Ma l-maqṣūd bi-l-ʿilm fi-l-Qurʾān ? » [« Qu’entend-on par science dans le Coran ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4114, 05/06/2013.
En ligne

37- « Al-maʿnā al-kawnī li-l-islām » [« Le sens universel de l’islam »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4138, 29/06/2013.
En ligne

38- « Ḥawla al-lā-ʿunf » [« Sur la non-violence »] (entretien), Maaber, juillet 2013.
En ligne

39- « Kayfa yaḥjub al-Qurʾān ar-ruʾya » [«  Comment le Coran obscurcit la vision ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4145, 06/07/2013.
En ligne

40- « ʿAqīdat al-waḥsh al-mujannaḥ  » [« Le dogme du monstre ailé »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4276, 15/11/2013
En ligne

41- « Al-maʿnā as-sirrānī li-l-ʾislām » [« Le sens théosophique de l’Islam »], Maaber, décembre 2013.
En ligne

42- « Li-nufakkir fī hādhihi al-kalimāt&