Partenaires

CNRS
 




Rechercher

Maison méditerranéenne des sciences de l'homme Iremam
5 rue du Château de l'Horloge
BP 647
13094 Aix-en-Provence
France
Contact

Accueil > Pages personnelles > Des chercheurs associés, anciens et invités

CHEVRE Mathilde


Chercheuse associée à l’Iremam (2014)

Docteure en études arabes (littérature)

Spécialité : littérature jeunesse /sociologie de la littérature / sémiologie de l’image

Contact : machevre@hotmail.com

Membre du pôle « Langue, Littérature, Linguistique »
Membre de l’ANR SYSREMO

Domaines de recherche

  • La littérature pour la jeunesse, comme reflet et projet des sociétés moyen-orientales
  • L’image narrative dans le monde arabe, ses héritages, ses constructions et ses codes
  • Sociologie du champ artistique contemporain au Moyen-Orient

Doctorat

2009-2013 Renaissance enfantine. La création arabe en littérature pour la jeunesse depuis 1967, projet et reflet des sociétés (Égypte, Liban, Syrie), doctorat en littérature « Mondes arabe, musulman et sémitique » sous la direction de Richard Jacquemond, École Doctorale 355 “Espaces, Cultures, Sociétés”, Aix-Marseille Université.

Enseignement

2013-2014 ATER au Département d’études moyen-orientales (DEMO), Université d’Aix-Marseille, matières enseignées : civilisation et littérature arabe / langue et grammaire arabe / méthodologie universitaire.

2010-2011 Chargée de cours à l’Université Saint-Joseph (USJ, Beyrouth) dans le cadre du master Métiers du Livre, intitulé du cours : « Les circuits de l’édition jeunesse dans le monde arabe » (20 heures).

Édition

Depuis 2002 Directrice éditoriale des éditions jeunesse Le port a jauni spécialisées en albums bilingues français / arabe

Depuis 1999 Auteure et illustratrice d’albums jeunesse

1999-2000 Auteure indépendante pour les éditions Flammarion (Plume, Arthaud)

Publications

Blog de recherche

« Lire le livre », carnet de thèse sur la littérature jeunesse dans le monde arabe, publication en français et en arabe sur http://lirelelivre.hypotheses.org/ (depuis mars 2011).

Actes de colloques

« Le petit fedayin dans la littérature de jeunesse arabe », dans Milkovitch Rioux Catherine et Songoulashvili Catherine (Université Blaise Pascal), Hervouët Claudine et Vidal Naquet Jacques (BNF/CNLJ) (dir.), Enfants en temps de guerre et littératures de jeunesse (XXe - XXIe siècles), Paris, BNF/CNLJ/Université Blaise Pascal, 2013, pp.152-162 et [en ligne], novembre 2012, 15 p.,
En ligne sur Hal.SHS

« Daddy splits himself into four : a contemporary domestic tale seen from children’s point of view » (Papa se met en quatre, petite chronique familiale contemporaine vue à travers le regard d’enfants), dans Qissatna Qissa ! Adab al-atfâl al-yawm (What a Story : Children’s Literature Today), Actes du colloque international sur la littérature pour enfants, Beyrouth, Anna Lindh / Bahithat, 2009, pp. 116-127.

Articles

« Les chemins d’une illustration arabe – « Coup d’œil » sur l’édition jeunesse depuis les années 1970 », Hors cadre[s] Observatoire de l’album et des littératures graphiques, n°14, mars 2014, pp. 36-39.

« La traduction de la littérature jeunesse - Étude des mouvements de traduction entre les langues européennes et l’arabe », Traduire en Méditerranée [en ligne], février 2011, 35 p.

« Qissat al-kûsa wa-tajdîd adâb al-atfâl fî Bayrût mundhu ‘âm 2000 » (Le conte de la courgette et le renouveau de la littérature pour enfants à Beyrouth depuis l’an 2000), Majallat al-Âdâd (Beyrouth), vol. 57, novembre-décembre 2009, pp. 97-101.

Communications (colloques, conférences, journées d’études ou séminaires)

« Lire l’image, vers une grammaire des cadres, des formes et des gestes dans "l’image arabe" », colloque Arts visuels et islams, Invention, constructions, prescriptions (XIXe- XXe siècle), Aix-en-Provence, MMSH, 2 et 3 octobre 2014.

« Le livre jeunesse dans les pays arabes, une création sans frontière ? (Égypte et Moyen-Orient, depuis les années 1970) », journée d’études Scènes culturelles et flux transnationaux au Moyen-Orient, Paris, EHESS, 23 mai 2013 (cette communication constituera l’un des chapitres d’un ouvrage collectif en cours de préparation, sous la direction de Franck Mermier et Leila Vignal).

« Lire le livre : quelle langue arabe écrire pour que les enfants aiment lire ? », séminaire État des lieux du livre et de la lecture dans le Machreq arabe, Beyrouth, Université Saint-Joseph, 16 et 17 mai 2013 (cette communication constituera l’un des chapitres d’un ouvrage collectif en cours de préparation, sous la direction de Charif Majdalani et de Franck Mermier).

« De l’enfant combattant à l’enfant témoin impuissant de son temps : la place de l’enfant dans la lutte pour la cause palestinienne en littérature jeunesse dans le monde arabe (Égypte, Syrie, Liban) », colloque Enfants en temps de guerre et littératures de jeunesse, Paris, BNF, 18 et 19 octobre 2012.

« Lorsque l’enfant paraît » - Le renouveau de la création arabe en littérature pour la jeunesse, le tournant des années 2000 », séminaire État des lieux du livre et de la lecture dans le Machreq arabe, Beyrouth, Université Saint-Joseph, 1er décembre 2011 (cette communication constituera l’un des chapitres d’un ouvrage collectif en cours de préparation, sous la direction de Charif Majdalani et de Franck Mermier).

« Les arts visuels modernes contemporains en pays d’Islam, état des lieux », séminaire doctoral, Université de Genève, 10 juin 2011.

« Politique et idéologie dans les livres et revues publiés pour la jeunesse en Egypte, Syrie, Liban depuis 1967 », colloque international Littérature d’enfance et de jeunesse à l’aube du troisième millénaire, expériences arabes, africaines et occidentales, Rabat, Institut des études africaines, 19 et 20 mai 2011.

« La traduction de la littérature jeunesse entre langue arabe et langues européennes », séminaire Traduire en Méditerranée, Alexandrie, Swedish Institute, 5-7 novembre 2010.

Traductions

Roman
Berrada Mohamed, Vies voisines, traduit de l’arabe (Maroc) avec Mohamed Khounche, Arles, Sindbad/Actes Sud, 2013, 192 p.

Albums pour enfants
Tahir Walid, Sept vies, traduit de l’arabe (Egypte), Marseille, Port a jauni, 2014.

Al-Murr Salah, Abracadabra, traduit de l’arabe (Soudan), Marseille, Port a jauni, 2013.

Traboulsi Jana et Ghandour Nahla, Elle et les autres, traduit de l’arabe (Liban), Marseille, Port a jauni, 2012.

Autres publications

Ouvrages pour adultes
Histoires de mosquées - Recueil de témoignages, avec Karim Abdoun et Asma al-Atyaoui, Strasbourg, Kalima, 2004, 203 p.

Tableaux de la vallée du Nil, Paris, Arthaud, 2000, 191 p.

Délices d’Orient, avec Jean-Marie Del Moral, Paris, Plume, 2000, 157p.

Albums pour enfants
Léa flottait, Marseille, Le port a jauni, 2014.

Le baiser, Marseille, Le port a jauni, 2014.

Alifbata, ouvrage collectif, Marseille, Le port a jauni, 2011.

Promenade en bord de mer n°1, avec Lena Merhej, Marseille, Port a jauni, 2010.

La lettre d’amour, Marseille, Le port a jauni, 2009 (réédition en 2013).

La maison de Sabah (texte et illustrations), Nîmes, Grandir, 2008.

Le chant du berger (illustrations), avec Nathalie Bontemps, Marseille, Le port a jauni, 2008.

La roue de Tarek (texte et illustrations), Marseille, Le port a jauni, 2007 (réédition en 2013).

Atlas d’Égypte (texte et illustrations), Nîmes, Grandir, 2006 (Turin, Giralangolo, pour l’édition italienne, 2007).

Mirélé, avec Mélanie Arnal, Nîmes, Lirabelle, 2005.

Le balayeur de poussière, Marseille, Le port a jauni, 2002 (réédition en 2013 ; Nîmes, Lirabelle, 2005 ; Le Caire, Dar al-Shorouk, pour l’édition arabe, 2007).